Wednesday, February 24, 2010

Bangers and Mâche


This post should be read in the voice of Mme Delia Smith speaking French. It will help if you imagine the Reine de la cuisine d'Angleterre in a French maid's uniform, holding a riding crop.
You will be fluent in kitchen French by the end of the article, c'est promis.

Here at SDSC we learned today that our charcutier, Jean-Luc, is retiring.

The news came via the yelling yellow monthly municipal feuille de chou, called Le Trait d'Union.

Just in case you think that we make all of this stuff up at SDSC, here's a bit of the front page. It announces silver long-service gongs for municipal employees Didier, Nano, Philippe and Marie-Thérèse.

People come from far and wide to buy boudins blanc from Jean-Luc. The boudins are a winter speciality, and are particularly délicieux when gently grilled over a bed of braises. As Delia would tell you, the embers should be just hot enough to brown the skins without causing une explosion. See how many ingredients you can spot in this recipe extract:

Les ingrédients du boudin blanc: Le boudin blanc, préparation cuite de charcuterie fine, se présente sous forme d'une pâte très claire à base de viande blanche, maigre de porc, volaille ou veau et d'une enveloppe de menu de porc.
On y ajoute des matières grasses, en général du gras de porc, parfois de la crème, des oeufs ou du lait, par exemple.
On l'aromatise avec oignons, carottes, échalotes, bouquet garni à base de thym, laurier, persil, clous de girofle, parfois même de vanille, fleur d'oranger ou cannelle.
Try them with bilingual pommes Golden Delicious au four, et un bouquet de mâche. Une vinaigrette à l' huile d'olive vierge extra, et au vinaigre de framboise will go down well, too.

Here at Saisons de Sainte-Cécile we wish Jean-Luc and Marie-Luce bonne et heureuse retraite. We hope that they have passed the secret boudin recipe on to Cyril, their apprentis charcutier and successeur. [Nice one, Cyril. Just for les lecteurs anglais. Ed]

Lexique;
Deux légumes aujourd'hui. L'un au sens propre et l'autre au sens figuré...
Feuille de chou: En langage familier, il s'agit d'un petit journal ou brochure local.
Attention, la mâche, ce n'est pas ça:












C'est ça:










En février et mars, ça pousse dans les prairies. Les Anglais l'appellent "Lambs' Lettuce", et on peut en acheter chez Sainsbury, chez Tesco et même chez Aldi ou Lidl de temps en temps. Vous en avez probablement dans votre jardin, aussi.


Voilà. Vous parlez bien le français culinaire désormais. Bon appétit les amis de SDSC et à bientôt!
AB



No comments:

Post a Comment